Купить мерч «Эха»:

Уильям Шекспир. Макбет. Гамлет / Пер. Вл. Гандельсмана; Алексея Цветкова. – М.: Новое издательство, 2010. – 452 с. - Книжечки - 2010-10-26

26.10.2010

«Новое издательство» выпустило в свет том с двумя знаменитыми трагедиями Шекспира – «Макбетом» и «Гамлетом». Весь интерес этого издания в том, что перевод осуществили два современных поэта, два жителя Нью-Йорка: Владимир Гандельсман, он переводил «Макбета», и Алексей Цветков, взявшийся за перевод «Гамлета». Свою переводческую задачу Алексей Цветков определил лаконично: «Превзойти Пастернака в точности, а Лозинского – в благозвучности». На мой взгляд, эта цель достигнута не была и поставленная планка не преодолена. Перевод Цветкова выглядит холодно и скучно. Владимир Гандельсман деятельность переводчика сравнивает с исполнением музыкального произведения. Исполнитель должен быть сотворцом, разумеется, при грамотном и точном следовании партитуре. В данном случае, Гандельсман опирается на звучание, на звукопись шекспировских стихов. И иногда переложение Гандельсмана действительно впечатляет. То есть странновато, но интересно. Любопытно только, что в его варианте перевода главные герои «Макбета» -- кончено, ведьмы. Если судить по колориту стихов, по крайней мере. Ну, например: «Когда слетимся на бузу Под гром и молнию, в грозу? Когда утихнет лязг и визг, а битву выиграют вдрызг». Или «Тащите к колдовству котлы, колды-булды, булды-колды». Для сравнения, у Лозинского все гораздо прозаичнее: «Готовьте утварь, и слова, И весь обряд для волшебства».

Уильям Шекспир. Макбет. Гамлет / Пер. Вл. Гандельсмана; Алексея Цветкова. – М.: Новое издательство, 2010. – 452 с.