Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Радио-альманах - 2018-07-22

22.07.2018
Говорим по-русски. Радио-альманах - 2018-07-22 Скачать

О. Северская: Высокие цены бьют по карману. А дорогие? И вообще – могут ли быть цены дорогими? Об этом сегодня и речь.

Выражение бить по карману найдем не только в словарях, но и в «Истории слов» академика Виноградова. В современном русском языке это выражение относится к разговорно-фамильярному стилю устной речи и обозначает: `причинять убыток'. Вошло оно в литературный язык из устного торгово-промышленного диалекта. Получило права общенационального «гражданства» не ранее 30-х годов XIX в. (как и обороты бить, ударить по рукам).

Прежде всего, указывает Виноградов, оно подхватывается О. И. Сенковским в «Библиотеке для чтения». Сенковский едко характеризует предпринимателей от литературы: «Литературные промышленники, как народ тонкий и просвещенный, находят гораздо кратчайшим прямо засунуть руку в чужой карман и брать из него прибыль без всякого капитала науки и без малейшего труда на обделку какой-нибудь полезной для общества идеи... Но все это еще не объясняет вам странного выражения — бить по карманам. Вы скажете, что это выражение нерусское, недворянское. … Тем лучше, тем лестнее для всех нас... Вот в чем состоит... знаменитая система ”битья по карманам“. Последователи ее, как скоро увидят, что кто-нибудь из книгопродавцев или издателей решился на обширное предприятие, тотчас становятся его притеснителями: он должен предаться в их руки, делать только то, что им выгодно, устранять от участия тех, кого они ненавидят или кому завидуют: не то, говорят и пишут они, мы тебя будем бить по карманам. Это значит: придираться ко всему, подхватывать всякую мелкую ошибку в каждой издаваемой им книге и беспрерывными нападками в журналах терзать его издание с тем, чтобы ”уронить“ книгу в мнении людей, не имеющих своего суждения, и ”разбить“ издателя». Таким образом, торговое выражение бить по карману в значении `сознательно, намеренно причинять убыток, стремиться разорить и ослабить конкурента' прежде всего выходит за пределы своей среды в связи с профессионализацией литературного труда, с развитием журнальной «коммерции».

Бой и битье по карманам упоминают А. Г. Венецианов и В. Г. Белинский, у Н. А. Некрасова в водевильных сценах «Утро в редакции» есть строки: «А тут смотришь, — вдруг газеты Новый нумер принесут,В нем тебя сживают с света, По карману больно бьют...»

Образ, лежащий в основе этого выражения, ясен: бой между торгово-промышленными конкурентами, драка между ними направлена на мошну, на карман.

Смысловые параллели Виноградов видит в образных фразовых сериях, связанных с употреблением слова карман как символа богатства. В литературе XIX в. то и дело одни работают на карман, другие - «трутся» около чьего-то кармана, и тот опустошается. У Н. С. Лескова в рассказе «Павлин», например: «Додичку трясли за карман и трясли так немилосердно и ловко, что он не успел оглянуться, как погряз в самых запутанных долгах».

Понятно, что выражение бить по карману не зарегистрировано ни одним толковым словарем до Даля. Но и Даль, замечает Виноградов, определяет его значение неточно, передавая скорее общий смысл соответствующего действия: «Бить по карманам — мошенничать».

В литературном языке второй половины XIX в. круг фразеологического употребления выражения очень расширился. Оно стало сочетаться и с названиями неодушевленных предметов и отвлеченных. У Вс. Крестовского «двести пятьдесят тысяч шибко хлопнули по карману» героя. Н. И. Пирогова «книги, особливо французские, да еще с атласами», да опыты над животными «сильно били по карману». А еще «бить прямо по карманам» могли и новости. В XXI в. по нашим с вами карманам бьют уже санкции.

“Санкционкой” у нас заведует Марина Королева.

КАК ПРАВИЛЬНО? Санкция. Повтор от 28.03.14. (1.54).

О. Северская: Дорогой ценой заплатить за что-то можно, это идиома. А купить что-то по дорогой цене? Языковеды нам этого сегодня не советуют, обращая наше внимание на то, что дорогими и дешевыми могут быть товары и продукты, они дорожают или дешевеют, а вот цены - поднимаются и опускаются, в диапазоне от, как теперь говорят, вменяемых и адекватных до неадекватных и невменяемых.

Интересно, что в толковом словаре С.Ожегова 1952 года «дешёвка» определяется как «дешёвая цена»; в последнем издании «Толкового словаря русского языка» С.Ожегова-Н.Шведовой это выражение заменено на «правильное» - «низкая цена». В статье «цена» у классика отечественной лексикографии приводится выражение «дорогой или любой ценой достичь чего-н.»; в словаре С.Ожегова-Н.Шведовой осталось только «любой ценой добиться чего-н.».

А вот информация к размышлению: выражение «числом поболее, ценою подешевле» использует в «Горе от ума» Грибоедов, Достоевский в «Униженных и оскорбленных» выбирает для своей героини «светленькое ситцевое, совершенно крепкое и не более одного раза мытое платьице за чрезвычайно дешевую цену», а Толстой в «Воскресении» заводит разговор о том, как «сделать благодеяние» крестьянам – «отдать им за дешевую цену землю». Вряд ли вы оспорите их грамотность. Значит, не стоит говорить о том, что правильно, а что нет. Просто одна форма устаревает, другая начинает преобладать, становится нормой.