Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2008-10-19

19.10.2008
Говорим по-русски. Передача-игра - 2008-10-19 Скачать

Л. ГУЛЬКО: Привет.

О. СЕВЕРСКАЯ: Привет. Добрый день и доброе утро всем любителям русского языка, российской словесности. Также у нас сегодня день двух поэтов. 19 октября – это и день 90-летия со дня рождения Александра Галича, и об этом, по-моему, только ленивый не знает.

Л. ГУЛЬКО: Конечно. И по телевизору, и везде. Ну и слава богу.

О. СЕВЕРСКАЯ: Да, и слава богу. И 19 октября, пусть даже по новому стилю, все равно у нас ассоциируется с «Лицейским братством», а, соответственно, и с Пушкиным, который писал каждый год своей жизни 19 октября красивое-прекрасивое стихотворение.

Л. ГУЛЬКО: Я просто узнал совсем недавно, буквально несколько минут назад, от Оли Северской, что на самом деле русский язык пошел от Александра Сергеевича Пушкина.

О. СЕВЕРСКАЯ: Да, да, но не русский язык пошел, а история современного русского языка, действительно, считается от Пушкина. Действительно, два поэта, которые очень много сделали для языка и, в общем, примерно в одном поле работали. Я себе позволю начать разговор об этом с цитаты из Льва Копелева, который писал так об Александре Галиче: «Давние знакомые-приятели, слушая песни, поражались, откуда у этого потомственного интеллигента, прослывшего эстетом и снобом, этот язык, все это новое мироощущение? В каких университетах изучал он диалекты и жаргоны улиц и задворок, шалманов, забегаловок, говор канцелярии, лагерных пересылок, столичных и периферийных дешевых рестораций? Но и самые взыскательные мастера литературы говорили, что «этот язык Галича – шершавая поросль, вызревающая чаще на асфальте, чем на земле, в песнях обретает живую силу поэзии». Корней Иванович Чуковский целый вечер слушал его, просил еще и еще вопреки правилам строго трезвенника, сам поднес певцу коньяку, а в заключение подарил свою книгу, надписав: «Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь». Это Лев Копелев об Александре Галиче. Ну, а Пушкин сегодня, решили мы со Львом Гулько, будет «наше все», именно потому, что Галич неосознанно, а, может быть, осознанно, повторил путь Пушкина. Именно поэтому и в альманахе «Говорим по-русски» у нас будет такой очень пушкинский контекст, и это слово «товарищ», очень пушкинское; слово «тусовка», которое употреблял Александр Сергеевич…

Л. ГУЛЬКО: Серьезно? Не знал никогда.

О. СЕВЕРСКАЯ: Да, он тасовался с друзьями. Только тогда это была не тусовка, а тасовка – от глагола «тасовать». Все подробности в альманахе в конце часа. И речь там еще пойдет о дружеской переписке и о письмах в конвертах и кувертах, которые писали в XIX веке, в том числе и Татьяна Ларина. История современного русского языка, о которой ты узнал, действительно ведет отсчет от языка Пушкина. Действительно, до того был не современный…

Л. ГУЛЬКО: А что, он что-то такое внес?

О. СЕВЕРСКАЯ: Он что-то такое внес, да. Очень многие говорят именно о пушкинской реформе языке. Очень многие исследователи говорят, что как вся русская литература вышла из рукава гоголевской «Шинели», так и весь современный русский литературный язык вышел из творчества Пушкина. Пушкин что сделал? Во-первых, он сформировал общенациональную языковую норму. Она была сформирована именно в его творчестве, и с тех пор так и существует, развиваясь по тем направлениям, которые, опять-таки, задал Пушкин. Самое главное, что он сделал, это гармонизировал речевые стихи, которые в то время были. Это книжно-церковный славянский язык, который существовал абсолютно параллельно нормальной жизни, был языком богослужений и книг. Славянизмы вошли в речь и приобрели стилистическую функцию, то есть вот эта такая высокая лексика, роль эту они играют и по сию пору. Кроме того, простонародный язык был допущен Пушкиным в нашу нормальную…

Л. ГУЛЬКО: Некий микс, говоря современным языком.

О. СЕВЕРСКАЯ: Некий микс и заимствование из западноевропейских языков, на тот момент преимущественно французский. Они тоже большим потоком вошли в нашу речь именно со времен Пушкина. И, в частности, Вяземский писал о Пушкине, что «нужно иметь тонкое разборчивое ухо Пушкина, чтобы удержать то, что следует, и пропустить то, что не годится, но не каждый одарен, как он, подобным слухом». Поскольку он им был одарен, вот он и сделал наш русский язык современным. Вот, правда. Честное слово, не вру.

Л. ГУЛЬКО: А как к этому отнеслись ревнители того русского языка?

О. СЕВЕРСКАЯ: Ну, ревнители того русского языка, конечно, критиковали, безусловно, но понимали, что Моцарт, Моцарт. Моцарт, и все. В связи с этим мы и хотим задать вам вопрос, потому что, я думаю, что тоже для многих было удивлением то, что современный русский литературный язык ведет свой отсчет от Пушкина, и поэтому мы решили даже не просто задать вопрос, а поставить его на голосование. Вопрос очень простой: считаете ли вы язык Пушкина современным или вы считаете его устаревшим?

Л. ГУЛЬКО: Если вы считаете язык Пушкина современным, 660-06-64. Если вы считаете язык Пушкина устаревшим, 660-06-65. Пожалуйста, голосование началось. Посмотрим, какие оно даст результаты.

О. СЕВЕРСКАЯ: Нам самим очень интересно. Понадобится еще телефон прямого эфира 363-36-59. Вы можете пока сформулировать свое мнение на этот счет, чтобы потом им с нами поделиться, а я хочу спросить у Левы – Лева, судя по твоему удивлению, все-таки для тебя язык Пушкина немножко там остался?

Л. ГУЛЬКО: Почему? Нет, нет, просто мне казалось, что это было до Пушкина, но я так, по своей неграмотности. А Александр Сергеевич, оказывается, такой революционер. Вот я сказал слово «микс», вот он взял все это вместе… Повар языка. Перемешал, и получилось замечательное блюдо. Вот, собственно, для меня это было откровение.

О. СЕВЕРСКАЯ: Как сейчас сказали бы – «фьюжн». Фьюжн, микс. Да, в общем, Пушкин – это тренд.

Л. ГУЛЬКО: Да, мы тоже смешиваем, как Александр Сергеевич – тренд, фьюжн – все это здесь присутствует.

О. СЕВЕРСКАЯ: Это наше мнение.

Л. ГУЛЬКО: 363-36-59. Это мнение наших уважаемых слушателей. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Я из Москвы. Владимир. Скажите, пожалуйста, а куда же дели Тредиаковского?

О. СЕВЕРСКАЯ: А можно я задам вопрос? Тредиаковского никто никуда не девал, но такова реальность – отсчет истории современного русского литературного языка идет от Пушкина. Вопрос к вам, Владимир…

СЛУШАТЕЛЬ: Я, например, не согласен с вами. Я знаю, что отсчет современного русского языка идет от поэта Тредиаковского.

О. СЕВЕРСКАЯ: Ну, тогда уже и от Ломоносова тоже с его теорией трех стилей. Владимир, все-таки вопрос наш был таков: считаете ли вы язык Пушкина современным?

СЛУШАТЕЛЬ: Да, конечно, несомненно. Это великий наш соотечественник, который действительно сделал русский язык таким объемным, таким громадным, великим, что его деятельность трудно с кем-либо даже сравнить.

Л. ГУЛЬКО: Понятно. Спасибо огромное. Хотя современные произведения некоторые, они как-то очень отличаются от языка Александра Сергеевича.

О. СЕВЕРСКАЯ: Но иногда, когда почитаешь Пушкина, понимаешь, что не все звучит так патетично, как стихи в честь 19 октября. Там есть такие шалости…

Л. ГУЛЬКО: Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Я по поводу языка Пушкина.

Л. ГУЛЬКО: А как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Александр.

Л. ГУЛЬКО: Александр, а чем вы занимаетесь?

СЛУШАТЕЛЬ: Я актер профессиональный, драматический театр, Волгоград.

О. СЕВЕРСКАЯ: Очень приятно.

Л. ГУЛЬКО: Очень приятно. Говорите, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: Я единственный пример хочу привести. Есть произведение, поэма, у Александра Сергеевича, и достаточно известное и многие с ним поступают в учебные заведения театральные, «Гусар». Там практически нет ни одного слова, которое бы напоминало нам XVIII или XIX век. Вот самое удивительное. И когда читаешь на вечерах или в подходящих условиях, многие удивляются, недостаточно распространенное это произведение, неужели это Пушкин? Так что Пушкин и сегодняшний день – это однозначно.

Л. ГУЛЬКО: Спасибо вам большое.

О. СЕВЕРСКАЯ: Спасибо.

Л. ГУЛЬКО: У нас идет голосование, напомню. Если вы считаете язык Пушкина современным, 660-06-64. Если вы считаете язык Пушкина устаревшим, 660-06-65. Давайте послушаем еще один звонок. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте. Это говорит Светлана из Москвы.

Л. ГУЛЬКО: А чем вы занимаетесь, Светлана?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Я преподаватель. Я просто хотела сказать, что, конечно, я считаю язык Пушкина очень современным, а если кто-то сомневается, я бы очень рекомендовала сходить в Театр на Таганке и посмотреть спектакль Любимова «Евгений Онегин». Мне кажется, что после этого спектакля никаких сомнений не будет, потому что постановка очень современная, и я думаю, что для старшеклассников, которые, может быть, не всегда любят читать Пушкина, после вот такого визита в театр желание появится.

О. СЕВЕРСКАЯ: Светлана, а вы преподаете что?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Английский язык.

О. СЕВЕРСКАЯ: То есть вам не приходится заставлять своих подопечных учить Пушкина.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Нет, у них своя мотивация очень высокая.

О. СЕВЕРСКАЯ: А по вашим наблюдениям, молодежь сейчас читает Пушкина или нет?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Ну, к сожалению, молодежь вообще очень мало сейчас читает, поэтому, мне кажется, всеми доступными способами, в том числе и вашей передачей, надо их как-то заинтересовывать этим. Мне кажется, вы очень много для этого делаете.

Л. ГУЛЬКО: В Интернете выкладывать надо Пушкина.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Тоже хорошо.

О. СЕВЕРСКАЯ: На блогах. Вернее, в блогах. В блогах и на форумах.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Да. В метро появляются строчки Пушкина, на остановках, еще где-то – я считаю, что это все способствует повышению интереса.

Л. ГУЛЬКО: Спасибо большое.

О. СЕВЕРСКАЯ: Спасибо.

Л. ГУЛЬКО: Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте. Я по поводу Пушкина.

Л. ГУЛЬКО: А вы откуда, простите?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: То, что касается сегодняшнего дня: «Друзья мои, прекрасен наш союз…». Что здесь несовременного? Или: «В пустыне чахлой и скупой на почве зноем раскаленной…». Прекрасный русский язык. Вот все, что я могу сказать.

Л. ГУЛЬКО: Спасибо большое. Ну, мы и не спорим.

О. СЕВЕРСКАЯ: Не спорим. Нам просто действительно интересно и приятно, что вы считаете Пушкина современным, язык его современным.

Л. ГУЛЬКО: Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Доброе утро. Андрей Александрович. Пенсионер. Что такое Пушкин – очень легко понять его реформу языка, сравнив тот язык, которым говорил Пушкин, с письмами декабристов. Они вернулись из ссылки в 50-х годах, но они не прошли реформу пушкинского языка. И вот когда читаешь письма декабристов, они изумительны по мыслям, по своему строю, но это архаичный язык. И вот в1850-е годы они говорят так, как говорили до войны 1812 года. А когда читаешь Пушкина – это наше. А декабристы – изумительные люди, но это архаизм. Вот и все становится на свои места. Всего самого доброго.

О. СЕВЕРСКАЯ: Спасибо.

Л. ГУЛЬКО: Спасибо. Что-нибудь скажешь по этому поводу?

О. СЕВЕРСКАЯ: Я только могу сказать большое спасибо за такой аргумент. Действительно, человек понимает, о чем он говорит. Правда. До Пушкина было одно, даже при Тредиаковском, даже при всех заслугах других и Жуковского, и Державина, которые были сделаны.

Л. ГУЛЬКО: Язык общения имеется в виду?

О. СЕВЕРСКАЯ: Вообще язык, вообще современный русский литературный язык, который перестал быть только книжным, перестал быть только разговорным, просторечным, простонародным и так далее.

Л. ГУЛЬКО: Есть, конечно, мнения другие у Макса, он нам прислал смс-ку: «Конечно, однозначно, как будто другого мнения быть не может». Как-то он так немножко не верит…

О. СЕВЕРСКАЯ: Может быть, Макс либо сомневается, либо Пушкина не читал, тоже возможный вариант. Мы не знаем.

Л. ГУЛЬКО: Тоже возможно. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Доброе утро. Это вас беспокоит Алексей из Санкт-Петербурга.

О. СЕВЕРСКАЯ: Очень приятно, Алексей.

СЛУШАТЕЛЬ: У меня такое двоякое мнение. Одновременно я бы сказал, что язык Пушкина современен сегодня, и одновременно – нет, потому что подавляющее большинство населения на нем не разговаривает, так сказать, потому что идет колоссальное засилье иностранных слов, чего в свое время боялся очень выдающийся писатель наш Паустовский, у него целая статья есть о языке, и он очень боялся засилья иностранных слов. И в этом смысле подавляющее большинство на пушкинском языке не говорит, он не современен, потому что на пушкинском языке говорит минимум населения.

Л. ГУЛЬКО: Понятно. Спасибо большое.

О. СЕВЕРСКАЯ: Ну, насчет заимствованных слово – тут можно поспорить, потому что Александр Сергеевич сам, и много было разных и французских слов, и не только французских, и английских в его произведениях. А вы откройте «Войну и мир», поймите, с чего она начинается. В общем, тоже такое было засилье иностранных слов в этом произведении.

Л. ГУЛЬКО: Голосование можно уже и останавливать. Нажмем сейчас на «стоп». Мы спрашивали вас, дорогие друзья, считаете ли вы язык Пушкина современным? Современным язык Пушкина считают почти 93 процента проголосовавших, и только 7 процентов считают язык Пушкина несовременным. Вот, собственно, доказательство того, что говорили многие наши радиослушатели.

О. СЕВЕРСКАЯ: Цифры меня радуют.

Л. ГУЛЬКО: Я здесь смс-ку прочел – может быть, ты ее прокомментируешь, и тогда мы дальше с Александром Сергеевичем поиграем – «Пушкина мы давно читаем в переводе на современный. Достаточно зайти в музей и прочитать, что на самом деле он писал. Татьяна».

О. СЕВЕРСКАЯ: Вот «в переводе на современный» - это совершенно замечательное замечание Татьяны, но я не думаю, что мы читаем адаптированного Пушкина, но очень часто возникает ситуация… Есть такой анекдот именно в пушкинском понимании, как случай из жизни, а не специально придуманная история: «Знаю я про одного человека, который еще в советские времена получал прибавку к жалованью. Тогда надбавку за владение языками давали, и он указал в своей очередной анкете какой-то совершенно забытый богом африканский язык, и в степени владения языком, была такая графа, написал: «Читаю, но не понимаю». Вот к вопросу, все ли мы понимаем… Надбавку получил, говорю сразу, у истории счастливый конец. Вот иногда действительно бывает так, что мы читаем Пушкина, но что-то в нем не понимаем. Этому будут посвящены игры второй половины часа. А сейчас мы хотели бы проверить просто ваше языковое чутье и чувство стиля. И хотим мы с Левой задать один простой вопрос. Вот то, что вы сейчас услышите, будет Пушкин или не Пушкин?

Л. ГУЛЬКО: Так, собственно, и называется эта маленькая игра: «Пушкин или не Пушкин?»

О. СЕВЕРСКАЯ: Я сначала скажу о том, за что будут бороться. Виктор Слипенчук «Светлое воскресенье», это сборник произведений этого автора. Москва, «Городец», это издательство выпустило эту книгу. Книга, которая посвящена борьбе зла и добра, извечному духовному поиску, в общем, вполне симпатичное издание. «Словесность русская больна, лежит в истерике она и бредит языком мечтаний».

Л. ГУЛЬКО: Три варианта ответа. Во-первых, Александр Сергеевич, как уже было сказано. Во-вторых, Михаил Юрьевич Лермонтов. И в-третьих, господин Некрасов. Кто из них автор этих строк? Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте. Может быть, это Некрасов?

О. СЕВЕРСКАЯ: Нет.

Л. ГУЛЬКО: Нет, к сожалению. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день. Это Марат. Это Пушкин?

О. СЕВЕРСКАЯ: Это Пушкин. Все правильно, Марат. Вы выиграли.

Л. ГУЛЬКО: Спасибо вам огромное, Марат. Следующее наше четверостишье?

О. СЕВЕРСКАЯ: «Нет, я не льстец, когда царю хвалу свободную слагаю – я смело чувства выражаю, язЫком сердца говорю».

Л. ГУЛЬКО: Опять же, три варианта: Пушкин тот же самый, Жуковский и Державин. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Мне кажется, это Жуковский.

Л. ГУЛЬКО: Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Эля.

Л. ГУЛЬКО: Эля, неправильный ответ. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте. Я думаю, что это Державин.

О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, к сожалению. Вопрос превращается в упражнение на внимание.

Л. ГУЛЬКО: Зачем внимание? Нам не надо на внимание.

О. СЕВЕРСКАЯ: Ну, Пушкин был, Пушкин. «ЯзЫком» - вот эта форма, державинско-жуковская, спутала вас. Идем дальше. «Язык любви, язык чудесный, одной лишь юности известный – кому, кто раз хоть был любим, не стал ты языком родным?»

Л. ГУЛЬКО: Три варианта: Александр Сергеевич Пушкин, Лермонтов все тот же и Блок? Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Леонид из Москвы. Я думаю, что это слова Лермонтова.

О. СЕВЕРСКАЯ: Леонид, какой вы молодец! Это действительно Лермонтов написал, а не Пушкин. Вы получаете приз. Спасибо вам большое. По стилю догадались или просто знали?

СЛУШАТЕЛЬ: Знал.

О. СЕВЕРСКАЯ: Отлично.

Л. ГУЛЬКО: Спасибо большое.

О. СЕВЕРСКАЯ: У нас осталось еще одно четверостишие: «Твоих признаний, жалоб нежных ловлю я жадно каждый крик, страстей безумных и мятежных как упоителен язык».

Л. ГУЛЬКО: Батюшков, Пушкин, Денис Давыдов. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Это Батюшков?

Л. ГУЛЬКО: Нет, не Батюшков, к сожалению. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Доброе утро. Меня зовут Татьяна. Я думаю, Денис Давыдов.

Л. ГУЛЬКО: Нет. Это Александр Сергеевич Пушкин. Ну, все.

О. СЕВЕРСКАЯ: Ну, все. Только две книги удалось подарить.

Л. ГУЛЬКО: А никто не говорил, что будет легко.

О. СЕВЕРСКАЯ: Действительно. Но все-таки мы отделили Пушкина от не Пушкина, убедились, что он по-прежнему еще «наше все», и что кто-то все-таки читает поэзию и просто знает и стихи Пушкина, и стихи Лермонтова.

Л. ГУЛЬКО: После новостей продолжим общаться с родным языком.

НОВОСТИ

Л. ГУЛЬКО: Мы продолжаем. Вторая часть нашей передачи будет посвящена собственно играм и ответам на вопросы. +7 985 970-45-45, у вас есть возможность задать вопрос, может быть, что-то для себя определить. Оля попробует ответить.

О. СЕВЕРСКАЯ: Да. Либо в прямом эфире, либо, как вы знаете, мы берем домашнее задание и отвечаем потом, в следующий раз. И не забудьте про альманах в конце часа. У нас есть еще такие интересные новости. Например то, что русский язык в Евросоюзе начинает какие-то позиции занимать. В Барселоне, в Испании, только что закончился региональный форум русистов стран ЕС, причем это не только представители русской диаспоры там собирались, но и представители такой замечательной элиты, как преподаватели русского языка как иностранного, потому что такая приятная, отрадная реальность, что русский язык все-таки каким-то образом а) включается в Болонский процесс, а, во-вторых, становится необходимым, особенно в сфере делового общения. Не секрет, что у нас достаточно много инвестиций со стороны западного капитала, и люди уже сейчас интересуются, на каком языке они будут общаться в России, куда они собираются ехать работать.

Л. ГУЛЬКО: Чтоб их не кинули, говоря современным русским языком.

О. СЕВЕРСКАЯ: Ну, чтоб их не кинули. Понятно, что у нас ГАИ вооружено англо-русским разговорником, но это тоже еще не весь процесс обучения русскому языку. Процитирую Юрия Евгеньевича Прохорова, ректора Института русского языка имени Пушкина, большого друга нашей программы, он говорит о том, что в языковом бутерброде европейца сегодня родной язык – это хлеб, английский – это масло, но для вкуса нужно что-то еще. Вот с точки зрения Юрия Евгеньевича, русский язык – как раз то, что нужно европейцу для вкуса, потому что действительно очень полезно – и русскоязычные диаспоры очень большие и в Ближнем, и в Дальнем Зарубежье, русский деловой тоже им понадобится. И еще новость, которая меня заинтересовала. 15 октября, о чем сообщает агентство «РИА Новости», в Твери стартовал заключительный этап 3-го Всероссийского конкурса жестовой песни, и этот конкурс объединил тех, кто не слышит, кто не может сказать ничего словами. Выясняется, что именно даже песню можно перевести на язык жестов, и не только песню, потому что еще православную литургию переводили три года по заказу Симонова монастыря, и там действительно на языке жестов уже некоторое время проводят литургии. Мы напомним, что язык жестов сейчас признается универсальным языком общения, он не требует привязки ни к какому национальному языку, и пожалуй, стоит вспомнить что он вошел уже в обиход очень давно, потому что вXVI веке была разработана так называемая «дактильная азбука», когда жестами можно передать любую букву. Версии расходятся. Либо это было сделано специально монахами испанскими, которые дали обет молчания, либо философами и монахами специально для тех, кто должен дать обет молчания, но так или иначе те, кто обречены Богом на вечную немоту, взяли это на вооружение. В России это появилось сравнительно поздно. Вот я действительно удивилась, в XIX веке только приспособили эту дактильную азбуку к нуждам кириллицы.

Л. ГУЛЬКО: Может быть, отношение такое было к этим людям?

О. СЕВЕРСКАЯ: Да, может быть, просто жестами удивления – жесты удивления, негодования…

Л. ГУЛЬКО: А скажи, пожалуйста, я просто, к сожалению, сейчас не в курсе, существует до сих пор Театр мимики и жеста? Помнишь, был такой в Москве.

О. СЕВЕРСКАЯ: Хороший вопрос, я тоже не в курсе. Но, может быть, наши слушатели нам напишут.

Л. ГУЛЬКО: Потому что там, конечно, совершенно уникальные артисты, люди работали.

О. СЕВЕРСКАЯ: Это точно. Теперь еще два ответа на актуальные вопросы. Данные мониторинга. Естественно, сейчас кризис, естественно, все переживают, говорят только о деньгАх или о дЕньгах. Можно говорить, кстати, и так, и иначе, ничто не будет ошибкой. Услышала отрадную новость, повторенную как высокими чиновниками, так и корреспондентами, так и ведущими информационных выпусков насчет того, что сумма, застрахованная в банках, она повышена до, как они говорили, семиста тысяч рублей.

Л. ГУЛЬКО: Как мы с тобой уже говорили, главное – чтоб повысили.

О. СЕВЕРСКАЯ: Да, Лева сказал, что главное, чтоб повысили. Но все-таки она повышена, говорю я вам, до семисот. И спрашивали нас про то, можно ли говорить про сумму денег, не плеоназм ли, поскольку «сумма» и есть одно из значений этого слова, это как раз некоторое денежное выражение довольно-таки большое. Малая сумма, большая сумма. Лучше про сумму денег не говорить. Лучше просто говорить про некоторое количество денег или про какую-то сумму.

Л. ГУЛЬКО: Давай сразу ответим товарищу: «До сих пор режет слух «хорошая или плохая экология». Неужели слово «экология» окончательно устоялось в смысле «экологической обстановки»? и почему тогда нельзя сказать «хорошая математика»?»

О. СЕВЕРСКАЯ: Это вопрос уже, скорей, к тебе про экологию.

Л. ГУЛЬКО: Ну, экология она и есть экология.

О. СЕВЕРСКАЯ: Экология она и есть экология, бывает где-то получше, где-то похуже. Я думаю, что это примерно как «достаточно болен», «довольно болен», вот сейчас тоже вошли разные градации, потому что мы ходим больными на работу, не беря больничного, может быть, поэтому. Не знаю. Стоит, пожалуй, подумать, но вот мне так безумно слух это не режет. А тебе?

Л. ГУЛЬКО: Нет, мне тоже не режет. Экология – это экологическая обстановка вокруг, поэтому хорошая она или плохая вокруг. Мне не режет.

О. СЕВЕРСКАЯ: Мне тоже. Будем играть. Возвращаемся к «нашему всему» - Александру Сергеевичу Пушкину. Будем читать, пытаться понять, что он написал. В «Капитанской дочке» Пугачев говорит: «Я губил супротивника, а не гостя на вольном перепутье да в темном лесу, не дома, сидя за печью, кистенем и обухом, а не бабьим наговором». Вот у нас один вопрос: что за оружие кистень? И тому, кто ответит на этот вопрос без подсказок, будет дан приз, состоящий из двух книг. Это Фред Кассак «Шантаж паризьен под соусом бешамель», детектив, он опубликован издательством «Русская Лютеция» московским, и Петер Штамм «Не сегодня-завтра», Москва, «Текст», серия «Первый ряд», это роман в переводе с немецкого. Очень симпатичный роман.

Л. ГУЛЬКО: Так что за оружие такое – кистень? Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Это нож?

Л. ГУЛЬКО: Нет, это не нож. Алло, здравствуйте. Вот в книжках много об этом написано, между прочим.

СЛУШАТЕЛЬ: Камень, который привязан к веревке.

О. СЕВЕРСКАЯ: А если не камень, то что это может быть еще? Но вы близки. А как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Борис.

Л. ГУЛЬКО: Борис, это следующее поколение этого оружия. Там не камень.

СЛУШАТЕЛЬ: Значит, металлический предмет.

О. СЕВЕРСКАЯ: Ладно, дадим Борису приз, потому что он хотя и не знал, но догадался. Это действительно было ядро на ремне или на короткой рукоятке. Гиря. Вот чего мы хотели от вас добиться, потому что это уже не камень, а нечто железное.

Л. ГУЛЬКО: И не гайка, что было потом, а гиря.

О. СЕВЕРСКАЯ: Борис получает свой приз. Следующий вопрос тоже без подсказок. В «Евгении Онегине» можно прочесть: «И хлебник, немец аккуратный, в бумажном колпаке не раз уж отворял свой васисдас. Что такое «васисдас»? Почему его отворяют?

Л. ГУЛЬКО: Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Доброе утро. «Что это такое?».

О. СЕВЕРСКАЯ: Какой васисдас открывал немецкий хлебник по утрам? Что такое «васисдас»?

Л. ГУЛЬКО: Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Владимир. Это форточка.

О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно. Отлично, Владимир, вы получаете приз. Всем остальным объясняю, что действительно «васисдас» - окно или форточка, через которую вели торговлю в небольших магазинах на окраине города во времена Пушкина.

Л. ГУЛЬКО: А почему так назывался, интересно?

О. СЕВЕРСКАЯ: Ну, наверное, спрашивали «вас ис дас»? Стучали…

Л. ГУЛЬКО: А, понятно.

О. СЕВЕРСКАЯ: Уже понимаем кое-что в Пушкине. Следующие вопросы будут с подсказками дадены, но они, скорее, будут уводить вас от желаемого результата. «Стихи о любви» Андрея Вознесенского будут призом. Это Москва, издательство ЭКСМО. А хотим мы знать, что во времена Онегина называлось прогоном – генеральная репетиция в театре, дополнительно построенная лестница в доме или плата за проезд на почтовых лошадях?

Л. ГУЛЬКО: Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Я хотел вернуться к тебе «хорошая экология», можно?

О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, к сожалению, у нас сейчас прогоны. Напишите нам на СМС-ленту +7 985 970-45-45.

Л. ГУЛЬКО: Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Артем, я из Москвы. Я думаю, это плата за проезд.

О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно, Артем. Вы знали?

СЛУШАТЕЛЬ: Да, знал.

О. СЕВЕРСКАЯ: Отлично, Артем, мы гордимся вами.

Л. ГУЛЬКО: Вы в книжке прочитали?

СЛУШАТЕЛЬ: Да.

Л. ГУЛЬКО: Вот, человек читает книжки. Спасибо вам большое.

О. СЕВЕРСКАЯ: Почитайте еще стихи о любви Андрея Вознесенского, они вам понравятся, раз вы любите читать книжки. Действительно, прогоном называлась установленная плата при езде по почте. В «Евгении Онегине», например, Ларина «тащилась, боясь прогонов дорогих, не на почтовых, на своих». Прогоны платились поверстно, и в словаре Даля есть еще одно значение слова «прогон» - это «колодец, где быть лестнице», поэтому я лестницу и упоминала.

Л. ГУЛЬКО: «Ларина тащилась» - это, конечно, в современном варианте…

О. СЕВЕРСКАЯ: Да, да, это отдельный разговор. У нас еще один вопрос есть и еще один сборник стихов о любви Андрея Вознесенского. Вот рисующая сцену проводов Петруши Гринева неполная цитата из «Капитанской дочки»: «На другой день поутру подвезена была к крыльцу дорожная кибитка. Уложили в нее чемодан, погребец…». Вот мы хотим знать, что такое погребец?

Л. ГУЛЬКО: Несколько вариантов есть. Это сумка-холодильник, дорожный ларец с чайным или столовым прибором или баул с провиантом, всевозможной снедью.

О. СЕВЕРСКАЯ: Чем тебя смущает сумка-холодильник? Ну, хорошо, сумка-ледник.

Л. ГУЛЬКО: Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Я думаю, что это все-таки набор с продуктами.

Л. ГУЛЬКО: Нет. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Доброе утро. Это дорожный сундучок для провизии и посуды.

Л. ГУЛЬКО: Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Зинаида Викторовна.

О. СЕВЕРСКАЯ: Все правильно, это действительно дорожный ларец с чайным или столовым прибором, и действительно Петруше Гриневу собрали чемодан, погребец с чайным прибором и узлы с булками и пирогами – последними знаками домашнего баловства были уложены в кибитку. Молодец, вы получаете приз.

Л. ГУЛЬКО: Спасибо большое. Все?

О. СЕВЕРСКАЯ: Пока все. До того, как мы будем слушать альманах, я бы ответила еще на один вопрос. Нам все время задают вопрос о том, можно ли говорить о покушении на убийство, почему нельзя говорить просто о покушении на жизнь? Это юридический термин. Причем, как я и подозревала, как и очень многие юридические термины, которые кажутся сегодня неуклюжим канцеляритом советских времен, существовали очень и очень давно. В частности, вот такой простой поиск по электронным версиям литературных произведений позволил мне найти цитату из «Острова Сахалина» Чехова: «Поселенец Тымовского округа Бышовец при мне содержался в карцере в Дуэ – его обвиняли в покушении на убийство…», в попытке убийства. «Жена его и дети жили поблизости в казармах для семейных, а дом и хозяйство были брошены». Как вы видите, это еще в XIX веке было в юридической практике. И вообще, термин «покушение на что-то», «попытка сделать какое-то преступление» вообще бытовал, потому что, например, Лермонтов в предисловии к «Герою нашего времени» пишет: «Самая волшебная из волшебных сказок у нас едва ли избегнет упрека в покушении на оскорбление личности». И чтоб не так грустно закончить, термин «принуждение к миру» был совсем недавно осмеян и тоже считался советским канцеляритом, каким-то таким неуклюжим выражением. Вот, появилась в «Новой газете» статья Николая Троицкого «Принуждение к юмору». Народ всегда осмысливает такие явления, и придумал сразу же, например, «принуждение к щедрости» - это ограбление, «принуждение к отпуску» - это увольнение, «принуждение к свадьбе» - простите, изнасилование, и очень мне нравится «принуждение к дружбе» - это газ по 500 долларов.

Л. ГУЛЬКО: Ольга Северская, «Говорим по-русски».

О. СЕВЕРСКАЯ: И Лев Гулько.