Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2009-03-22

22.03.2009
Говорим по-русски. Передача-игра - 2009-03-22 Скачать

М.КОРОЛЕВА: Доброе утро.

О.СЕВЕРСКАЯ: Доброе утро.

К.ЛАРИНА: Здрасьте. Сейчас я усаживаюсь, сделаю музыку потише. Красавицы мои любимые, здравствуйте.

М.КОРОЛЕВА: Да, доброе утро. Ну что, с Днем святого Патрика? Мы все никак не можем оправиться.

К.ЛАРИНА: Мы в шоке. Я первая этот шок получила, когда вышла здесь из машины, вылезла и попала в объятия…

М.КОРОЛЕВА: Зато когда я шла, милиции, мне кажется, было еще больше.

К.ЛАРИНА: А сейчас еще больше. Где же Патрик? Патрика не вижу.

М.КОРОЛЕВА: Уж полночь близится, а Патрика все нет, да. Ну что…

К.ЛАРИНА: Это они Патрика ловить будут, скажите?

О.СЕВЕРСКАЯ: Нет, не Патрика. Теряюсь в догадках.

К.ЛАРИНА: Изловить Патрика.

М.КОРОЛЕВА: Нет, ну я надеюсь, что все будет еще и красиво, и весело. Но пока…

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну погода красивая, веселая.

М.КОРОЛЕВА: Ну что, давайте расскажем, что у нас сегодня будет. В конце альманах «Говорим по-русски», как всегда.

О.СЕВЕРСКАЯ: И вы узнаете, какие ошибки допускают саморощенные доморощенные лингвисты.

М.КОРОЛЕВА: Это мы вам все это расскажем. Ну а кроме того, чтобы не допускать таких ошибок, вы нам вопросы, пожалуйста, присылайте. У нас есть смс - +7 985 970 4545. Есть у нас, впрочем, и много ответов на вопросы, которые вы уже присылали. Кроме того…

О.СЕВЕРСКАЯ: И много вопросов у нас есть. Ну немного – четыре.

М.КОРОЛЕВА: Четыре вопроса. И, соответственно, есть совершенно потрясающий подарок, потому что я считаю, что даже за ответы на наши вопросы не то чтобы приз, а подарок – это вот такая книжка: «Русский язык. Ключи» и «Русский язык для старшеклассников и абитуриентов».

К.ЛАРИНА: Ух ты! А что у него в ушах?

М.КОРОЛЕВА: Любишь картинки?

О.СЕВЕРСКАЯ: Вороночки такие, в которые знания, знания, знания…

М.КОРОЛЕВА: Это Андрей Бильжо проиллюстрировал такую вот книжку - «Русский язык для старшеклассников и абитуриентов».

К.ЛАРИНА: А нельзя их вскрыть?

М.КОРОЛЕВА: Ну вот я тебе ее сейчас отдам, ты ее вскроешь. Написал ее замечательный педагог Людмила Великова. Вот она нам передала четыре экземпляра, и сегодня мы эти книжки разыграем.

К.ЛАРИНА: А где продается?

М.КОРОЛЕВА: Везде продается, во всех крупных магазинах Москвы. Я что могу только сказать? что для всех, кто готовится сейчас у выпускным экзаменам, потому что это именно для старшеклассников – 9-11 класс. Это, во-первых… ну, как бы понятно, что там и правила есть, и упражнения, и есть действительно все ключи к ответам. В принципе, это книга, которая незаменима для учителя, для репетитора, который готовит абитуриента. А кроме того, конечно же, для самих старшеклассников, потому что они могут сделать все эти упражнения, посмотреть правильные ответы и так далее. Ну и иллюстрации Андрея Бильжо, как я уже сказала. По-моему, совершенно замечательная книжка.

К.ЛАРИНА: Красивая.

М.КОРОЛЕВА: И очень своевременный у нас подарок, потому что экзамены близятся.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, бедные наши выпускники-абитуриенты.

М.КОРОЛЕВА: Вот. Так что играйте и выигрывайте книжку Людмилы Великовой «Русский язык для старшеклассников и абитуриентов», ну а мы с вами, пока Ксюша тут учебник смотрит, расскажем о том, какую тему мы собираемся обсудить. Во-первых, это можно было обсуждать и можно продолжать обсуждать в блоге на «Эхе Москвы», потому что тема заинтересовала, как я понимаю, очень многих. Там комментариев просто сотни. Нашла я эту тему в агентстве «Рейтер». Как я понимаю, никто об этом особенно не рассказывал, кроме «Рейтера», поэтому я изложу вкратце, что там говорится. Дело в том, что британцы, как и мы, тоже не всегда понимают своих чиновников и политиков и находят, что их речь часто бывает непонятной. Мы с вами о речи чиновников как-то говорили, слушали мнения наших слушателей тоже. Но британцы, в отличие от нас, решили действовать. Они взяли и составили список из 200 слов и выражений, которые они предлагают не употреблять свои чиновникам и политикам. Это не просто собрались британцы абы какие-нибудь. Нет. Это т.н. Ассоциация местных советов или Ассоциация местных правительств Великобритании. Как я понимаю, это что-то вроде наших заксобраний регионов и так далее. То есть это вполне официальный орган - Ассоциация местных советов Великобритании. И вот она выпустила такой список из 200 слов и повсеместно его распространила. Ну, поскольку там речь идет об английских словах, я несколько переводов сделала. Ну, например, что там они предлагают? Не говорите «трансформация», говорите – просто «изменение». Не говорите «клиент» о человеке, скажите просто – «человек».

К.ЛАРИНА: То есть это проще?

М.КОРОЛЕВА: Это, во-первых, проще…

О.СЕВЕРСКАЯ: Человечнее.

М.КОРОЛЕВА: Во-вторых, человечнее, это доходчивее, это понятнее. Это напрямую обращено к человеку. Или, например, их возмущает такое словосочетание – «набор опций», они говорят – просто скажите «выбор». Что это за набор опций? Ну не всегда человек, который получает документ, и там написано – «вам предлагается набор опций»… вот если он увидит слово «выбор», он поймет. Или – не говорите: «нарушать потребительские приоритеты», скажите просто: «не учитывать нужды людей». Это и проще и понятнее. Или, например, «демократическая легитимизация». Скажите просто «избрание».

О.СЕВЕРСКАЯ: Какой ужас. Как интересно…

М.КОРОЛЕВА: Подожди. Что ужас? Наши слушатели уже составляют список наших собственных легитимизаций. Не знаю, им кажется, что это, особенно во время кризиса, очень важно. Потому что, как и у нас, выпускается множество документов, циркуляров, предписаний и так далее. И, например, люди просто должны знать, получая какие-то документы или просматривая их в местных органах власти, понимать, что именно им предлагают – для того, чтобы не потерять работу, не потерять жилье, чтобы не стать банкротом. Они должны понимать речь, обращенную к ним. Вот так.

О.СЕВЕРСКАЯ: Марин, кстати, о кризисе. Когда он только начался, у нас запретили чиновникам говорить о секвестре бюджета, а предложили говорить об оптимизации бюджета.

М.КОРОЛЕВА: Да, было такое.

О.СЕВЕРСКАЯ: А можно было бы просто, если следовать логике, как понятно, сказать – «урезание бюджета».

М.КОРОЛЕВА: Или сокращение бюджета.

К.ЛАРИНА: Ну к слову секвестр мы как-то привыкли, оно почти родное.

О.СЕВЕРСКАЯ: А что такое оптимизация?

К.ЛАРИНА: Я помню, как я долго привыкала к кадастру, и ничего.

О.СЕВЕРСКАЯ: И ничего, привыкла. Даже в него записалась наверняка.

М.КОРОЛЕВА: Красивое слово. Ну смотрите, в последние дни я стала как-то пристально слушать речь. И вот, например, цитата. Правда, это дипломатическая речь, но все равно, послушайте. «Мы считаем этот путь оптимальным с точки зрения снятия тех озабоченностей, которые имеются и у США, и у международного сообщества. Политико-дипломатический путь, усилия в направлении завязывания субстантивного диалога с Ираном способно восстановить доверие к исключительно мирному характеру иранской программы». Вам что-нибудь понятно? Вот хочется просто закричать.

К.ЛАРИНА: Это дипломатия. Это не для тебя говорено.

М.КОРОЛЕВА: Хорошо.

О.СЕВЕРСКАЯ: Пример из жизни. Прихожу я как-то в таможенное управление спросить о тонкостях ввоза автомобилей из-за границы к нам. Меня сразу спрашивают, ошарашивая: «Вы юрик?» Я говорю: «Что-что, простите?» «Или физик?»

К.ЛАРИНА: А, юридическое лицо или физическое.

М.КОРОЛЕВА: Да, или вот я тут тоже услышала буквально вчера: «Контингент вступает в контакт с медицинским персоналом». Вот это что такое?

О.СЕВЕРСКАЯ: Больные взаимодействуют с сестрами-врачами.

М.КОРОЛЕВА: На самом деле, просто сказать – врач лечит больного. Нет. Контингент вступает в контакт с медицинским персоналом. Ну вот это что?

О.СЕВЕРСКАЯ: Ты знаешь, а может, врач не лечит больного. Может, он только вступает с ним в контакт.

М.КОРОЛЕВА: Вот очевидно, так и случается. Мне кажется, у нас эта проблема еще больше, чем у англичан. Если у них 200 слов, у нас, не исключено, что список мог бы состоять из 500 подобных слов.

К.ЛАРИНА: А мы что-то с вами подобное уже пытались исследовать, исключить непонятные слова, которые встречаются в выступлениях экономистов, все, что касается экономических финансовых тем. Помните? в начале кризиса.

М.КОРОЛЕВА: Да, было-было. Ну вот посмотрите такой предварительный список через блог на «Эхе Москвы»…

К.ЛАРИНА: Как там народ откликнулся?

М.КОРОЛЕВА: Просто невероятно откликнулся. Присылали слова, выражения и так далее. Ну вот смотри, про контингент я сказала. Пролонгация, праймерис, рецессия, диверсификация экономики, электорат – ненавистное слово. Люди говорят: «Ну не хочу я быть электоратом. Почему ко мне так обращаются – электорат?» Пассажиропоток.

О.СЕВЕРСКАЯ: Тоже не хочу. Не хочу быть единицей пассажиропотока.

К.ЛАРИНА: А человеко-час?

М.КОРОЛЕВА: А койко-место?

К.ЛАРИНА: у нас эфир так меряется, раскроем секрет для наших слушателей – в человеко-часах. Смена эфирная. Вот у меня шесть человеко-часов.

М.КОРОЛЕВА: Человек – это ты, очевидно.

К.ЛАРИНА: Как трудодни.

М.КОРОЛЕВА: Нет, ну хорошо, хотя бы человек, а не лицо. Вот, кстати, «лицо» людям тоже не нравится. Не хочу я быть лицом. Я хочу быть человеком. Или – «лицо кавказской национальности» - тоже, на самом деле, ужасно.

О.СЕВЕРСКАЯ: Это да.

М.КОРОЛЕВА: Вот эти вот де-факто и де-юре тоже людям не нравятся. Тебе нравится?

К.ЛАРИНА: А мне нравится, люблю.

М.КОРОЛЕВА: Хорошо – постоянная прописка, ротация кадров, административный ресурс…

О.СЕВЕРСКАЯ: Я, конечно, прошу прощения, но «постоянная прописка» все-таки лучше, чем постоянная регистрация. Пойми еще, что они имели в виду.

М.КОРОЛЕВА: Ой, не знаю. Нормативная база, транспарентность, что тут еще, традиционные конфессии, прорабатывать вопрос. Вот прорабатывать вопрос – тоже все ненавидят. Скажите просто – решить проблему, решить вопрос. Но не прорабатывать. Ну вот так.

О.СЕВЕРСКАЯ: Решить – это чтобы результат был.

К.ЛАРИНА: Да, а прорабатывать – это процесс. И неизвестно, чем он кончится.

М.КОРОЛЕВА: Еще что не любят – когда что-то производится. Вот не просто продается, а производится продажа. Пролонгация. Неустановленные лица. Ну это уже из милицейского жаргона. Короче говоря, мы начали, а вам продолжать. Какие слова вы бы запретили использовать чиновникам и политикам как непонятные. Вот кстати, что хочу сказать – у нас на сайте можно посмотреть выступление Барака Обамы, его традиционное еженедельное обращение к нации. Тот, кто знает английский, услышит и насладится – насколько просто он говорит. Вот он говорит, как есть – простыми человеческими словами. Никаких вот этих вот «производится продажа» там нет. На всякий случай есть перевод рядом на русский язык. Можете посмотреть. Очень простые фразы, короткие, понятные, с нормальными словами, которые понятны любому. Никакого канцелярита. Ну, хорошо.

К.ЛАРИНА: «Мне кажется, что стыдно признаваться в том, что не понимаешь родной язык и требовать его упрощать. Может, только для иммигрантов. Но и они пусть учатся», - пишет Евгений.

М.КОРОЛЕВА: Евгений, ну дело же не в этом.

О.СЕВЕРСКАЯ: Контингент вступает в контакт с медицинским персоналом – все слова отдельно понятны, более того – мы понимаем. Нам не нравится тот смысл, который вложен в это выражение. Вот и все.

М.КОРОЛЕВА: Давайте попробуем примем звоночки.

К.ЛАРИНА: Ну давайте. Что бы вы запретили к употреблению? Какие выражения и слова, которые вас раздражают в речи официальной, публичной или в речи чиновников, политиков?

М.КОРОЛЕВА: Или в каких-то официальных документах. То, что вы не понимаете, или…

К.ЛАРИНА: То есть то, что вы считаете не человеческой речью.

О.СЕВЕРСКАЯ: Кстати, может, и понимаете, но считаете, что это действительно выражения, которые сознательно затемняют смысл.

К.ЛАРИНА: Ну давайте попробуем. Я вижу, что звонков много. 363 36 59 – это номер телефона, по которому мы принимаем ваши соображения. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Сергей. Вы знаете, на ум приходят выступления Егора Тимуровича Гайдара – его я всегда не понимал.

М.КОРОЛЕВА: Нет, ну вы что-то конкретное скажите. Просто можете вспомнить какое-то конкретное слово или выражение? Вот мы сейчас составляем список, у нас сейчас простая задача, как у британцев – составить список хотя бы из 200 слов.

СЛУШАТЕЛЬ: Нет, конкретного слова нет. Я просто вспоминаю эти экономические рассуждения непонятные совершенно.

М.КОРОЛЕВА: Ну, допустим, они были не самыми популярными действительно. Ну, согласна. Хотя нам бы хотелось конкретики.

К.ЛАРИНА: Мне кажется, что это просто какой-то стереотип сложившийся, что если говорить про непонятное, то, конечно, Гайдар сразу вспоминается, а люди уже и вспомнить ничего не могут. По-моему, он говорит как раз вполне себе доступным понятным языком. Когда-то – да, я помню, его обвиняли в использовании исключительно специфической терминологии, когда он говорил об экономических проблемах, что сильно раздражало простого человека. Но больше гораздо раздражало простого человека не то, что он говорил связанное с экономикой, а, например, слово «отнюдь». Я помню, даже анекдот на эту тему ходил в то время.

М.КОРОЛЕВА: Ну, мне кажется, дело было еще и в том, что он едва ли первым заговорил об экономических проблемах.

К.ЛАРИНА: Да, пытался вообще объяснить, что происходит в обществе и в стране.

М.КОРОЛЕВА: Потому что вообще об экономике никто особо не разговаривал до него в стране.

К.ЛАРИНА: Давайте поконкретнее все-таки. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Зовут меня Ирина. Вы знаете, я хочу вас спросить – вы когда-нибудь смотрите «Дом-2», так, между прочим?

К.ЛАРИНА: Нет.

М.КОРОЛЕВА: Нет.

К.ЛАРИНА: Вы хотите что-нибудь процитировать?

М.КОРОЛЕВА: Ну там явно другие слова.

СЛУШАТЕЛЬ: Вы знаете, просто уже и все мои друзья, и молодежь – все возмущаются.

М.КОРОЛЕВА: Честно говоря, мы про другое.

К.ЛАРИНА: Пока не идет. Давай еще раз попробуем сформулировать, что мы хотим.

М.КОРОЛЕВА: Мы хотим, чтобы вы предложили нам те слова и выражения, которые вы слышите от чиновников, политиков, видите в официальных документах, которые, как вам кажется, следовало бы запретить к употреблению.

К.ЛАРИНА: Ну вот Нину раздражает слово «парадигма». Даже в орфографии она не уверена. Чем можно заменить? Концепция, позиция, вариант? – спрашивает Нина.

О.СЕВЕРСКАЯ: Нет. Набор опций.

К.ЛАРИНА: О боже.

М.КОРОЛЕВА: Набор вариантов, так, может быть.

К.ЛАРИНА: Вот слово «старородящая» требуют запретить. Синегерический эффект. А что это такое?

М.КОРОЛЕВА: Может, синергетический?

К.ЛАРИНА: «А у нас на фирме говорят так: «Надо это делать обкашлять». Это просто жаргон. Креатив.

О.СЕВЕРСКАЯ: А вчера общалась – про фирму сразу вспомнила – вы знаете, оказывается, кроме подписантов, которые подписывают документы, есть еще согласанты – это стороны, согласующие какой-то вопрос между собой, а есть еще верификант – человек, который выверяет документ, прежде чем его последний подписать. Можете себе такое представить?

М.КОРОЛЕВА: Нет, верификантов, совершенно точно, надо запрещать.

О.СЕВЕРСКАЯ: А согласантов ты хочешь оставить?

К.ЛАРИНА: «Офис активных продаж» - Владимир вспоминает из Тулы. Тоже симпатичное выражение. Вот «креатив» раздражает Надю. Ну давайте еще послушаем телефон. Пожалуйста – 363 36 59. Алло, здравствуйте. То есть мы не о просторечиях говорим…

М.КОРОЛЕВА: Нет.

К.ЛАРИНА: Не о сленгах.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Татьяна. Ну вот, например, мерчандайзер и менеджер. Менеджер вполне можно заменить словом «управляющий» или «приказчик». А мерчандайзер вполне можно заменить на «рабочий в зале».

О.СЕВЕРСКАЯ: Нет, не совсем все-таки.

М.КОРОЛЕВА: Мы говорили о слове мерчандайзинг.

О.СЕВЕРСКАЯ: Потому что слово мерчандайзер имеет в виду гораздо большее, чем просто работающий в зале продавец.

СЛУШАТЕЛЬ: Мерчандайзер – это не продавец, а тот, который раскладывает на полки все.

М.КОРОЛЕВА: Раскладчик.

О.СЕВЕРСКАЯ: Не только.

СЛУШАТЕЛЬ: Может, и не только, но все-таки это слово просто ужасное.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ужасное согласна.

К.ЛАРИНА: Записываем мы эти слова?

М.КОРОЛЕВА: Мерчандайзер записали, да. Насчет менеджера. Менеджер, конечно, прижился, и менять его на «приказчик», я боюсь, сейчас уже не получится. С мерчандайзером другая история – там никак не могут подобрать эквивалент.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, кстати, насчет менеджера – у нас очень много в магазинах менеджеров. Например, менеджер вместо продавец используется.

М.КОРОЛЕВА: Менеджер по продажам, да.

О.СЕВЕРСКАЯ: Это, конечно, надо заменить.

К.ЛАРИНА: Это вообще. Это нечто.

О.СЕВЕРСКАЯ: Менеджер молочного отдела.

М.КОРОЛЕВА: Но это же красиво.

К.ЛАРИНА: Это красиво, но нужно, чтобы они это слово хотя бы умели произнести без запинки.

М.КОРОЛЕВА: Ох, хотелось бы.

К.ЛАРИНА: Консенсус. Ну, давно забытое. Что там уже… Это такое ностальгическое слово. Так. Креатив. «Конструктивный, продуктивный – просто раздражает», - пишет Люди.

М.КОРОЛЕВА: Да.

К.ЛАРИНА: «Вход осуществляется через переднюю дверь». Да, действительно.

М.КОРОЛЕВА: Да, кроме «производится» еще «осуществляется».

К.ЛАРИНА: Зачем такие лишние слова произносить? «Привязка – ужасное слово», - пишет Татьяна. Я согласна. «Я против суверенной демократии. Это что, демократия для суверенов?» «Гайдар говорил о сложных вещах, но был грамотен. Наши чиновники от самого великого до самого маленького понятия не имеют, что такое язык и что такое стилистика языка. Они просто придумали свой язык, какой-то синтетический, не имеющий отношения к смыслу. Поэтому у нас «производство продаж».

М.КОРОЛЕВА: Согласна. Я не знаю, как у британских чиновников, но у наших совершенно точно – они делают это для затемнения смысла. Вот если говорить простыми словами…

К.ЛАРИНА: Вот несколько передач назад у нас была похожая тема – чтобы туманить нам мозги, чтобы мы ничего не поняли.

М.КОРОЛЕВА: Кто ясно мыслит, короче говоря, тот ясно излагает.

К.ЛАРИНА: «Спичрайтер, креативный», - Дима нам пишет. А вот еще выражение от Бориса: «В целях воизбежания». Очень симпатично.

М.КОРОЛЕВА: Ну смотрите, это можно по-прежнему присылать в блог на «Эхе Москвы», посмотрите, там есть эта тема, мы ее обсуждаем и составляем список. Я просто, завершая эту тему, вот что хочу сказать. Дело не в том, чтобы мы просто взяли и запретили. Мне кажется, что об этом нужно как можно больше говорить. Вот британцы действительно подняли эту тему, они заговорили об этом. Дело не в том, что никто не будет никогда эти слова использовать, нет. Мне кажется, как раз дело в том, что об этом снова и снова задумаются и заговорят. Ну и продолжим программу «Говорим по-русски» через несколько минут.

НОВОСТИ

К.ЛАРИНА: Между прочим, очень много телеграмм пришло.

М.КОРОЛЕВА: А я и не сомневаюсь. Я тебе говорю, что в блоге очень много комментариев и много слов.

К.ЛАРИНА: Да, очень много. Инаугурацию запретить просят. Биеннале. Это же просто выставка!

М.КОРОЛЕВА: Это выставка, а может быть и фестиваль.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, это то, что происходит раз в два года.

К.ЛАРИНА: «Чем можно заменить ужасное слово позитив?» - Тимур кричит.

О.СЕВЕРСКАЯ: Негативом.

К.ЛАРИНА: Я тоже не люблю «позитив» слово. А чем его можно заменить?

М.КОРОЛЕВА: Вам кажется, чиновники используют «позитив»?

К.ЛАРИНА: Нет, это такое популярное слово, которое везде уже используется, в том числе и в журналистских комментариях, в статьях, в текстах.

М.КОРОЛЕВА: Ну, можно заменить словом «положительный». Дело в том, что существительного…

К.ЛАРИНА: «Он такой позитивный человек» - это что значит?

М.КОРОЛЕВА: Ну, положительный человек.

К.ЛАРИНА: Нет. Он должен распространять что-то, какой-то свет от него исходит.

М.КОРОЛЕВА: Он оптимист. Тогда да, он просто оптимист. Хотя это тоже не совсем то.

К.ЛАРИНА: Тоже не то. Позитив, как я понимаю, этот человек положительный, да, он светлый, но он этим заражает, эмоционально как-то заражает окружающих людей, что с ним легко общаться.

М.КОРОЛЕВА: А оптимист – разве нет?

К.ЛАРИНА: Не знаю. Оптимист у меня вызывает какое-то раздражение.

М.КОРОЛЕВА: Но это, очевидно, советские вот эти вот коннотации.

О.СЕВЕРСКАЯ: Раньше говорили про такого человека – положительный.

К.ЛАРИНА: Светлый все-таки.

М.КОРОЛЕВА: Хорошо. Зачем вам позитивный? Говорите – светлый.

К.ЛАРИНА: «Контактный номер телефона – жуть», - пишет Люба из Петербурга.

М.КОРОЛЕВА: Да.

К.ЛАРИНА: «Мочить в сортире заменить на учить в сортире». Микшировать не нравится Марине.

М.КОРОЛЕВА: Это наше словечко.

К.ЛАРИНА: Оно наше когда-то было. Марин, оно вышло в народ. Его теперь используют по поводу и без повода.

О.СЕВЕРСКАЯ: Микшировать – в смысле смягчать.

М.КОРОЛЕВА: Я думаю, тут мы виноваты.

К.ЛАРИНА: Вот они, наши микшеры.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, микшеры – это замешивать. А микшировать используется в значении смягчать.

К.ЛАРИНА: «А меня воротит от слов «тренд», особенно из уст президента. Жуть». Я тоже не люблю все эти тренды. Деве…

М.КОРОЛЕВА: Девелопер.

К.ЛАРИНА: А что это такое?

М.КОРОЛЕВА: Это человек, который занимается застройкой, развивает строительство и так далее.

К.ЛАРИНА: Клининг-менеджер. Господи прости.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да.

М.КОРОЛЕВА: Это просто уборщик.

К.ЛАРИНА: Правда?

М.КОРОЛЕВА: Да.

К.ЛАРИНА: Так. «Время дожития» - это о пенсионерах. Да, это нечто.

М.КОРОЛЕВА: Подождите, а пенсия по старости? Когда женщина в 55 лет, иногда цветущая, прекрасно выглядящая, получает удостоверение, где написано, что ей предоставляют пенсию по старости. Вот это как?

К.ЛАРИНА: «Провели определенную работу по оказанию помощи труженикам села». Ну, это понятно, Владимир. Это еще и в советскую эпоху были такие выражения, ничего из себя не представляющие. Вот как бы эта фраза – ничего.

М.КОРОЛЕВА: Провели определенную работу – то есть ничего, на самом деле, не сделали, никак не помогли сельским жителям, труженикам села.

К.ЛАРИНА: Причинение смерти по неосторожности. Это как?

М.КОРОЛЕВА: Ну это юридический термин.

К.ЛАРИНА: По-моему, это в УК существует.

М.КОРОЛЕВА: Да. Тут, я боюсь, мы ничего не сделаем.

К.ЛАРИНА: О, «менеджер по ярд-клинингу» - дворник с высшим образованием.

М.КОРОЛЕВА: Конечно. Ярд-клинер – это уборщик двора, короче говоря.

К.ЛАРИНА: Ну, короче, есть от чего еще избавляться. Главное – чтобы это не прилипало. Хотя что-то действительно остается, мы вначале вспоминали – тот же креатив все равно остался уже. Он уже есть, никуда ты его не выкинешь. Правда же? И кадастр.

М.КОРОЛЕВА: Ну, вопрос. Пауперизацию тут еще вспомнили. Ну, то есть это обнищание.

К.ЛАРИНА: Просто импорт или экспорт, таможенный брокер. Ужас. Ну, что будем дальше делать?

М.КОРОЛЕВА: Поговорили, и хватит. Что я еще могу сказать? Предлагаю всем остальным присылать ваши слова. Возможно, мы составим какой-нибудь список, да и вывесим его потом на всеобщее обозрение.

О.СЕВЕРСКАЯ: Предлагаю вам присылать вопросы, которые касаются русского языка - +7 985 970 4545 – номер для ваших смсок, и лента уже свобода именно для вопросов.

М.КОРОЛЕВА: А можно, я, кстати, отвечу на один вопрос, который повторяется у нас часто, а я все никак не соберусь более подробно вам рассказать о том, как правильно говорить – преступление против человечества или преступление против человечности. Вопрос-то оказался непростым, между прочим. Ну вот смотрите. Дело в том, что это, конечно, перевод с английского, и это понятно. Это crimes against humanity. И проблема вот в чем – преступление против чего? Дело в том, что humanity с английского переводится и как человечество, и как человечность. И есть люди, которые подозревают, что поначалу это был просто неправильный перевод. То есть перевели как человечность, хотя на самом деле надо было перевести как человечество. Но споры продолжаются, надо честно сказать. Устоялся термин – преступление против человечности. И имеется в виду, прежде всего, вот что. Сами подумаете – что такое преступление против человечества? Это, прежде всего, преступление против огромных масс людей, преступление, которое наносит урон всему человечеству. То самое mankind по-английски. Это одно. Когда мы говорим о преступлениях, которые мы имеем в виду, мы имеем в виду скорее преступления именно против человечности. То есть гуманности, свойств, достойных человека. Еще раз подчеркну, что пока этот вопрос до конца не устоялся. И если вы посмотрите в интернете, вы увидите множество и таких и таких сочетаний. Но все-таки сейчас склоняются к тому, что говорить надо именно – преступления против человечности, а не против человечества. Просто потому что преступление против человечества – это преступление другого уровня. Например, это массовый геноцид или геноцид сразу нескольких наций. Ну вот, например, то, что делали нацисты, я так предполагаю, именно это можно было бы назвать преступлением против человечества. Там, где задействованы огромные массы людей. А вот преступление против человечности – это действительно нарушение неких норм человечности. Ну вот, как могла, так и ответила.

О.СЕВЕРСКАЯ: У меня тоже есть давний долг. Я обещала обязательно ответить на этот вопрос в этом эфире. Ирина Главко, переводчик из Москвы, задавала нам такой вопрос через интернет: «Очень часто используется слово градоначальник в качестве синонима к слову мэр. Я с этим не согласна. Так как градоначальник – это обер-полицмейстер, то есть главный полицейский города, до 1905 года или глава полицейского ведомства. После 1905 года обер-полицмейстер был переименован в градоначальника. Глава города назывался генерал-губернатор». Ирина, я должна вас огорчить. Потому что поиск по источникам, в том числе и таким давним, как Энциклопедия Брокгауза и Ефрона, показывает, что все-таки градоначальником всегда было должностное лицо в системе местной администрации России, которое управляло на правах губернатора особой территориальной единицей, в состав которой входил город и прилегавший к нему район. То есть вот, собственно говоря, градоначальником может быть вполне и мэр Москвы, и мэр Петербурга, потому что это очень большие территории. Институт градоначальников был создан в 1862 году. Действительно, обычно градоначальник возглавлял полицию в столицах – в Петербурге и в Москве, в крупных портовых городах, таких, как Одесса и Севастополь и других. А вот генерал-губернатором был все-таки не глава таких вот образований, а высший правительственный чиновник, который возглавлял генерал-губернаторство, в состав которого входили одна или несколько губерний. То есть это не крупный город и прилегающие к нему территориальные единицы, простите меня за эти выражения, а именно что несколько губерний. В ряде случаев генерал-губернаторы были одновременно и командующими военных округов. То есть в случае градоначальника он мог быть и действительно обер-полицмейстером, а вот генерал-губернатор мог быть главнокомандующим своего округа. Должность эта была учреждена в конце 18-го века, то есть раньше. По губернской реформе 1775 года, генерал-губернатор являлся государевым наместником, обладал очень широкими полномочиями по своему положению, приравнивался по рангу к министру и имел право личного доклада императору, непосредственного обращения в Сенат, правом изменения, дополнения или отмены постановлений губернаторов. Вот так обстоит дело с ними.

М.КОРОЛЕВА: Хорошо. А у меня еще один был вопрос. По поводу слова «бдить».

К.ЛАРИНА: Вы, кстати, вопросы присылайте, дорогие друзья, обращаюсь я к нашим слушателям. Бдите. На смс - +7 985 970 4545.

М.КОРОЛЕВА: Вы, конечно, бдите. Но не бдить. Это я обращаюсь к вопросу Юрия, который просил меня проспрягать глагол «бдить».

К.ЛАРИНА: А мы уже про это говорили.

М.КОРОЛЕВА: Юрий, я не могу этого сделать, потому что нет такого глагола. Есть глагол «бдеть». Что это такое? Во-первых, это не спать – это прямое значение. И второе – неусыпно следить. Но смотрите – я что делаю?

О.СЕВЕРСКАЯ: Я неусыпно слежу.

К.ЛАРИНА: Мы про это говорили.

О.СЕВЕРСКАЯ: Мы про это говорили, когда вас не было, Марина Королева. Но мы еще об этом поговорим в одном из апрельских выпусков альманаха.

М.КОРОЛЕВА: Хорошо. Я просто напомню, что нет первого лица, оно неупотребительно. А все остальное – там как раз появляется буква «и».

К.ЛАРИНА: Так же, как и победить.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да.

М.КОРОЛЕВА: Ты бдишь, он бдит, мы бдим.

О.СЕВЕРСКАЯ: Это глагол с неполной парадигмой – нету у него всех вариантов форм. Тоже у меня вопрос был еще с прошлых программ – спрашивали, что такое «по селам и весям», и чем они различаются. Ну, во-первых, все-таки не по селам и весям, а по городам и весям. Города от весей отличаются и, в общем, от сел тоже. Весью называлось некое поселение, деревня. И происходит это слово от индоевропейского корня – от того же, от которого произошло и латинское vicus, место, местность. Ну вот, еще бы в связи с селами, я хотела бы сказать, что все-таки села от деревень отличаются тоже, потому что в селах была церковь, а в деревнях нет.

М.КОРОЛЕВА: Да, все правильно. Ну что, теперь сыграем.

К.ЛАРИНА: Что мы будем отдавать?

М.КОРОЛЕВА: Как это что? Вот то, что ты сейчас забрала, распечатала и забрала. Значит так, «Русский язык для старшеклассников», Людмила Великова, иллюстрации Андрея Бильжо, две книги, сразу говорю, потому что первая у нас упражнения, а вторая – ключи. Вы все это сможете проделать сами. Может, даже без репетитора сможете подготовиться к выпускным и к вступительным экзаменам.

К.ЛАРИНА: Итак, внимание. 363 36 59, и можно задавать первый вопрос. Ура!

М.КОРОЛЕВА: Говорим по-японски.

О.СЕВЕРСКАЯ: Говорим.

М.КОРОЛЕВА: Есть такое слово – банзай.

К.ЛАРИНА: Это дерево такое.

М.КОРОЛЕВА: Это бонсай. Есть такое слово – банзай. Это японский возглас. Вот что он означает?

О.СЕВЕРСКАЯ: Самурайский такой.

К.ЛАРИНА: Да мы все знаем.

М.КОРОЛЕВА: Подожди. Варианты…

К.ЛАРИНА: Зачем варианты?

М.КОРОЛЕВА: Не надо вариантов? Хорошо.

К.ЛАРИНА: Итак, переведите нам, пожалуйста, с японского – банзай это что такое за слово? 363 36 59. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло, здравствуйте. Это боевой клич. Вперед, наверное.

М.КОРОЛЕВА: Вперед?

К.ЛАРИНА: А еще как?

СЛУШАТЕЛЬ: В бой.

К.ЛАРИНА: Ну, не совсем. Давайте еще попробуем.

М.КОРОЛЕВА: А ты говоришь, не надо вариантов.

К.ЛАРИНА: Не надо. Ну не надо. Ну пожалуйста.

М.КОРОЛЕВА: Хорошо.

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Насчет слов…

К.ЛАРИНА: Не-не-не. Все. Конец. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло. Так не будет подсказок-то?

К.ЛАРИНА: Нет-нет. Банзай – это …?

СЛУШАТЕЛЬ: Это ура.

К.ЛАРИНА: Ну конечно.

М.КОРОЛЕВА: Да.

К.ЛАРИНА: Ну и зачем вам подсказки?

СЛУШАТЕЛЬ: Ура-ура!

К.ЛАРИНА: Да.

М.КОРОЛЕВА: Да, получаете учебник. Нужен он вам?

СЛУШАТЕЛЬ: Очень нужен внуку.

М.КОРОЛЕВА: Все, отлично, ваш внук получает учебник.

К.ЛАРИНА: Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Меня Даша.

К.ЛАРИНА: Вы откуда звоните, уважаемая Даша?

СЛУШАТЕЛЬ: Из Петербурга, дорогая Ксюша.

К.ЛАРИНА: Спасибо, Даша. Записали ваш телефон. Ждите посылку.

М.КОРОЛЕВА: Давайте я про банзай немножко еще расскажу. Потому что я хоть и говорю, японское приветствие, но дело в том, что оно же есть уже в словарях русского языка именно в таком виде – банзай. Что это такое? Японский приветственный возглас в честь кого-либо, которое означает «да здравствует» или «ура». Но вот как пишет интернет-портал Грамота.Ру, возможно, это было заимствование из китайского, где оно звучит как «ваньсуй» и означает «10 000 лет». Ближайший русский аналог – «многая лета». То есть, в конечном счете, это действительно «да здравствуйте». Вот так.

К.ЛАРИНА: Тут вот Дима раскричался из Санкт-Петербурга: «Мало ли что народу не нравится! Это не для народа писано. Давайте запретим математикам их выражения. Это все термины! Или вот школьники, например, не поймут наши с вами выражения – им тоже, может, это не нравится, но не нужно запрещать то, что непонятно».

М.КОРОЛЕВА: Так, прекрасно, Дима. Вот вы приходите в какое-нибудь официальное учреждение. Что значит – не для народа писано? То есть не для вас, да? То есть они для себя пишут.

К.ЛАРИНА: А математикам тоже тогда термины можно запретить. Проще выражаться требовать от них в научных работах.

М.КОРОЛЕВА: Математики-то тут причем, дорогая моя? Нет, ну ты же приходишь в официальное учреждение, тебе нужно какой-то вопрос прояснить. Ты не можешь, потому что ты не понимаешь, с чем к тебе обращаются.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ужасно. У нас есть кулинарный термин на повестке дня. Зададим вопрос? Есть такое итальянское блюда – лазанья.

К.ЛАРИНА: Ой, вкусное. Люблю.

О.СЕВЕРСКАЯ: Естественно, это заимствование из итальянского вместе с блюдом лазанья. А оно восходит к среднелатинскому слову… какому?

М.КОРОЛЕВА: Ласанья.

О.СЕВЕРСКАЯ: И что оно означало?

К.ЛАРИНА: Ну здесь можно дать варианты, я думаю, чтобы запутать всех окончательно.

М.КОРОЛЕВА: Давайте. Итак, что означало среднелатинское слово ласанья? Сковородка, горшочек, печь, макароны или масло?

К.ЛАРИНА: 363 3659. Кто знает? Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Может, горшочек?

К.ЛАРИНА: Ой-ей-ей, вы попали. Или знали?

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, я как-то интуитивно.

М.КОРОЛЕВА: Горшочек. Все правильно.

К.ЛАРИНА: Как вас зовут, простите?

СЛУШАТЕЛЬ: Евгения.

К.ЛАРИНА: Вы откуда звоните?

СЛУШАТЕЛЬ: Зеленоград.

М.КОРОЛЕВА: Евгения, учебник русского языка Людмилы Великовой для старшеклассников и абитуриентов нужен вам?

СЛУШАТЕЛЬ: Да, нужен.

М.КОРОЛЕВА: Ну все, отлично. Телефон записали.

К.ЛАРИНА: Ну, горшочек для готовки?

М.КОРОЛЕВА: Горшочек для готовки и его содержимое, вот что интересно. То есть горшочек вместе с содержимым. Последний вопрос.

О.СЕВЕРСКАЯ: Самое смешное – мы сегодня не сговариваясь придумали про это слово вопросы вместе. По-разному его сформулировали, но остается этот вариант.

М.КОРОЛЕВА: Что обозначали когда-то понятием «мягкая рухлядь»?

К.ЛАРИНА: Старая бабушка.

М.КОРОЛЕВА: Нет, такого варианта у нас нет. Давай скажем варианты. Меха, подушки, диваны и кресла, домашних животных.

К.ЛАРИНА: Конец фильма. Быстро отвечаем на вопрос, что такое мягкая рухлядь? Раз-два-три. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Диваны.

М.КОРОЛЕВА: Нет, не диваны.

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло. Меха и подушки.

К.ЛАРИНА: Меха. Без подушек. Просто меха.

М.КОРОЛЕВА: Просто меха.

К.ЛАРИНА: Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Ирина.

К.ЛАРИНА: Ирина, вам нужен русский язык?

СЛУШАТЕЛЬ: Еще как.

К.ЛАРИНА: Еще как. Телефон записали. Почему же меха – мягкая рухлядь? Это старые меха?

М.КОРОЛЕВА: Ну потому что рухлядью называли все движимое имущество, а мягкой рухлядью называли меха и одежду. Вот так вот.

О.СЕВЕРСКАЯ: А трошить – двигать.

К.ЛАРИНА: Пока-пока